Love, born in Greece, of late fled from his native place,
Forced by a tedious proof that Turkish hardened heart
Is no fit mark to pierce with his fine pointed dart;
And, pleased with our soft peace, stayed here his flying race.
But, finding these north climes too coldly him embrace,
Not used to frozen clips, he strave to find some part
Where with most ease and warmth he might employ his art.
At length he perched himself in Stella’s joyful face,
Whose fair skin, beamy eyes, like morning sun on snow,
Deceived the quaking boy, who thought, from so pure light
Effects of lively heat must needs in nature grow:
But she, most fair, most cold, made him thence take his flight
To my close heart; where, while some firebrands he did lay,
He burnt unwares his wings, and cannot fly away.
I suggest you click here to open the sonnet in a separate window, so that you can refer directly to it as you read on through the analysis.
The hexameters here reflect the “transfer” of a Greek figure (various ancient Greek poets wrote in hexameters) to an alien clime. This poem makes quite a complex conceit from that fairly simple idea, and also makes explicit for the first time in the sequence its central tragic fact: that Stella is “cold” to the speaker’s love.
The poem’s conceit is that Greece, having lately fallen under control of the Ottoman Empire, is no longer hospitable to the god of love, Eros (Cupid, to Sidney, and often simply called “Love” in Renaissance verse), whose arrows can no longer pierce the Turk-hardened hearts. The word “proof” in the second line is the word we use in “fire-proof” or that Romeo uses when he says he is “proof” against his enemies if he is armed merely be Juliet’s smiles. And the word “heart” there is the first of two puns on that word (or even three, if you want to press the case that Cupid in line 7 was also employing his “heart” (“art”) when he sought out Stella, so that his own case is parallel to the speaker’s), since the hart (deer) was the most common game animal for gentlemen hunters.
So Cupid has relocated to England, a more peaceful place—but also a chilly climate for a Greek who doesn’t wear much! Sidney is again foreshadowing the metaphysical rhetoric of John Donne, in which a seemingly trivial detail of one trope opens up a whole new idea of even greater interest than the last (think of moth to a flame–>phoenix–>”die and rise again”–>canonization). Here the (seemingly trivial) cold climate drives Cupid to seek warmth in Stella’s “beamy eyes” (those eyes again!), but alas they turn out to be “like morning sun on snow”—i.e., all bright light and no heat. For the first time in the sonnet sequence, the essential Stella is described: “most fair, most cold.” This coldness is, from her perspective, her “virtue” or the dictate of Reason, while, from the speaker’s perspective, it is both ingratitude and folly—and of course (with just a few happy interruptions) constantly frustrating.
I should pause to point out a metrical rarity: you can almost count on one hand (there are six) the sonnets in A & S that do not have a strong stop after the eighth line, and this is one (the others being 79, 86, 89, 98, and 108). The effect is a “clipped” stay—lines 5-7, rather than the whole quatrain—in the cold (the word “clips” in line 6 has multiple meanings; the most direct is “hugs,” referring back to “embrace,” but in context it also evokes clips that might be on Cupid’s hunting weapons or on his tunic, or the blow of cold winds) and an elongated one—lines 8-11—in the promised heat of Stella’s eyes. Lines 5-11, almost always in Sidney divided 4-3, are here divided 3-4 by punctuation, despite the rhyme.
But we are back on familiar ground with a strong break and a fulcrum after the eleventh line. That line (content-wise) brings us to what we might have expected was the “end” of any previous sonnet in the sequence, and the end of Cupid’s journey: yes, of course, Love comes to reside in Stella’s beautiful face, as who wouldn’t?
But the fulcrum is a “but” (as fulcrums so often are; sonnets tend to turn on their buts), and in the remaining three lines we get yet another twist in Cupid’s strange eventful history: naturally he finds a more receptive place in the heart* of the speaker, but in laying on the fire there, he accidentally (like a “fly” with a “taper,” as Donne might say) burns his wings, and thus has to settle in permanently. The “trembling voice” that undercut the speaker’s bold, blunt words in the last line of Sonnet 6 has now been fully embodied in that most pathetic of figures: the Petrarchan lover whose unremitting love is also unrequited.
* The word-play in and around the simple phrase “close heart” is so delicious I need extra space to talk about it. At the simplest level, his heart is “close” because it is always with Stella, but “close” (=closet) also means a small sitting room, and “heart” is clearly intended to suggest “hearth.” Thus we are set up for the final image of Cupid clumsily piling logs on a fire. But how the mighty have fallen, from the heart-pun in the second line to the heart-pun in the second-to-last line! In the former he was a lord hunting in his own deer-park, perhaps; in the latter he is an unattended shivering boy in a small, cold room, trying to get a fire going. Stella has reduced him too.
Next time (weekend of November 16): Sonnet 9
Jonathan Smith is Professor of English at Hanover College, Hanover, Indiana.