Astrophil and Stella, Sonnet 104 and Eleventh Song

Envious wits, what hath been mine offence,
That with such poisonous care my looks you mark,
That to each word, nay, sigh, of mine you hark,
As grudging me my sorrow’s eloquence?
Ah, is it not enough that I am thence,
Thence, so far thence, that scarcely any spark
Of comfort dare come to this dungeon dark,
Where rigor’s exile locks up all my sense?
But if I by a happy window pass,
If I but stars upon mine armor bear;
Sick, thirsty, glad, though but of empty glass;
Your moral notes straight my hid meaning tear
From out my ribs, and puffing prove that I
Do Stella love.   Fools, who doth it deny?

I suggest you click here to open the sonnet in a separate window, so that you can refer directly to it as you read on through the analysis.

Reading notes: The first word of the poem (somewhat unusually in Sidney’s poetry) requires all three syllables, while “poisonous” in the second line has the more usual two.

It has become apparent, near the end of the sequence, that Sidney’s sonnets to Stella are being more widely read, and have inevitably become subject to carping criticism. The phrase “Envious wits” suggests not merely the censorious friends of Sonnets 14, 20, 21, 23, 27, etc., but perhaps rival poets who envy the success of the poetry and therefore seize on the immoral subject matter and “hid meaning” as something to criticize.

The octave consists of two four-line questions, more or less parallel: (1) Why do you carp at me?; and (2) Especially when I am unhappy or unfortunate to begin with? The speaker/poet’s “eloquence” springs from “sorrow,” and this sorrow comes from being “thence,” i.e., separated from Stella and thus denied physically (“sense”) what the poetry muses upon.

The sestet complains of the critics’ tendency to “read into” every gesture of the speaker—even such trivialities as being glad to have quenched his thirst, or having stars on his armor*—some hidden expression of his love for Stella. The irony of this, and bottom line of the poem, is that they are falling all over themselves to prove an accusation that the speaker would never deny.

* Duncan-Jones offers evidence that Sidney did indeed display stars on his armor, with no connection to Stella.

Eleventh Song

“Who is it that this dark night
Underneath my window plaineth?”
It is one who from thy sight
Being, ah, exiled, disdaineth
Every other vulgar light.
‘Why, alas, and are you he?
Be not yet those fancies changed?’
Dear, when you find change in me,
Though from me you be estranged,
Let my change to ruin be.
‘Well, in absence this will die.
Leave to see, and leave to wonder.’
Absence sure will help, if I
Can learn how myself to sunder
From what in my heart doth lie.
‘But time will these thoughts remove;
Time doth work what no man knoweth.’
Time doth as the subject prove;
With time still the affection growth
In the faithful turtledove.
‘What if you new beauties see?
Will they not stir new affection?’
I will think they pictures be,
Image-like of saint’s perfection,
Poorly counterfeiting thee.
‘But your reason’s purest light
Bids you leave such minds to nourish.’
Dear, do reason no such spite;
Never doth thy beauty flourish
More than in my reason’s sight.

‘But the wrongs love bears will make
Love at length leave undertaking.’
No, the more fools it do shake,
In a ground of so firm making
Deeper still they drive the stake.
‘Peace, I think that some give ear;
Come no more, lest I get anger.’
Bliss, I will my bliss forbear,
Fearing, sweet, you to endanger,
But my soul shall harbour there.
‘Well, be gone, be gone, I say,
Lest that Argus’ eyes perceive you.’
O unjust is fortune’s sway,
Which can make me thus to leave you,
And from louts to run away!

Reading notes: Consistent with the feminine rhymes in other stanzas, the –ed syllable in “changed” and “exchanged” in the second stanza is pronounced; in the fourth stanza, “the affection” is elided to three syllables, i.e., “th’affection.”

See my previous metrical notes on Songs, especially the Fourth, Eighth, and Ninth, after Sonnets 85 and 86. This most resembles the Ninth Song, with a five-line stanza containing one feminine rhyme which dictates a trochaic rhythm throughout, even in the lines that are one syllable “short.” Here the rhyme scheme changes from ABABB (in the Ninth Song) to ABABA, the effect being that the speaker of the last three lines “matches” the challenge of the first two lines, and then is able to “top” it with one additional line.

Like most of the songs, the format allows a looser, more open-ended version of the constant debate between Stalla—the self-styled voice of reason—and her impatient and importunate lover. This particular version seems to foreshadow Romeo beneath Juliet’s window, drawn to the “light” that shines there; except that this Juliet is never going to let her lover in. The debate whips back and forth rapidly, with Stella posing question or challenge in the first two lines of each stanza, and the speaker giving his come-back in the final three.

Absence, she says in Stanza 3, should surely make him forget her; only if he is separated from his own heart, he replies. To her thought that the passage of time will help him forget, he gives a Rosalind-like answer that time works differently with different beings (“Time doth in the subject prove”); with the turtledove, for example, affection only grows with time. If his eye is caught by new beauties? Shadow versus substance; other beauties are but the poor shadows of Stella’s ideal form. The old trump card reason? As we have heard many times, reason itself must acknowledge Stella’s beauty. Somewhat in contradiction of that stanza, the one that follows acknowledges the speaker’s folly, anticipating Einstein’s definition of madness as repeating the same exercise over and over while expecting a different result: fools, on the “ground” of the “wrongs” brought by their love, just keep driving the “stake” deeper.

This game could theoretically go on all night, if not broken off by some practical concern. And so, in the penultimate stanza, Stella either senses or pretends to sense that they are being overheard (“some give ear”). This must be by her husband, since he would be the only one from whom she could “get anger.” The speaker agrees to withdraw rather than endanger her, but neither (at least in Sidney’s view) can resist taking one last dig at Lord Rich, as our final song comes to an end. Stella describes him as the odious see-all guard Argus, while the speaker laments the unjust fortune that forces a brave soldier like himself to flee from “louts.”

Next time (weekend of July 8): Sonnet 105
Jonathan Smith is Emeritus Professor of English at Hanover College, Hanover, Indiana.  

Astrophil and Stella, Sonnet 92 and Tenth Song

Be your words made, good sir, of Indian ware,
That you allow me them by so small rate?
Or do you cutted Spartans imitate?
Or do you mean my tender ears to spare
That to my questions you so total are?
When I demand of Phoenix Stella’s state,
You say, forsooth, you left her well of late:
O God, think you that satisfies my care?
I would know whether she did sit or walk;
How clothed, how waited on? Sighed she or smiled?
Whereof, with whom, how often did she talk?
With what pastime time’s journey she beguiled?
If her lips deigned to sweeten my poor name?
Say all, and all well said, still say the same.

I suggest you click here to open the sonnet in a separate window, so that you can refer directly to it as you read on through the analysis.

This sonnet pictures one of Shakespeare’s favorite comic devices, the uncommunicative messenger, such as Biondello in Taming of the Shrew 3.2 or the Nurse in Romeo and Juliet 2.4. The speaker is receiving news of the absent Stella, and the messenger is far from satisfactory, though the sonnet suggests that (like Rosalind with the messenger Celia in As You Like It 3.2) it is the speaker’s own impatience that prevents the tale from being told. This is indicated structurally at the end of the first quatrain, where we might logically expect a pause for reply, and instead we have the quite unusual running on of the idea through line 5. “Indian ware” is extremely rare and pricey, while “cutted Spartans” are a nation known for their terseness in speech. And the messenger being “total” is (contrary to how it may sound) his being extremely brief.

I am stumped as to why the speaker should call the messenger “Phoenix”—and Duncan-Jones offers no explanatory note either. It seems the riddling Sphinx might be more what he had in mind, or perhaps Phoebus Apollo, whose oracle famously gave misinterpreted messages. Donne mentions the “Phoenix riddle,” but he presumably means a paradox rather than “riddle” in the usual sense of withheld information. Can my readers shed any light on this?

In any case, the messenger is guilty of giving the sort of bland report we might expect from any objective observer: he “left her well of late.” But the speaker hardly wants an objective observer; he wants, in effect, a second self in Stella’s presence (like the “thought” he sends to visit her in the song following), studying her in minute, obsessive detail. But beyond that, as he lets slip in line 13, he wants the news to be all “good news” for his romantic quest. Like Shakespeare’s Cleopatra in the marvelous comic scenes where she learns of Antony’s marriage (2.5 and 3.3), the speaker will entertain the messenger graciously, and listen all day, if all is “well said”—but not if otherwise.

Tenth Song

O dear life, when shall it be
That mine eyes thine eyes may see,
And in them thy mind discover,
Whether absence have had force
Thy remembrance to divorce
From the image of thy lover?

Or if I myself find not,
After parting, aught forgot,
Nor debarred from beauty’s treasure,
Let no tongue aspire to tell,
In what high joys I shall dwell;
Only thought aims at the pleasure.

Thought, therefore, I will send thee
To take up the place for me;
Long I will not after tarry.
There unseen thou may’st be bold
Those fair wonders to behold
Which in them my hopes do carry.

Thought, see thou no place forbear,
Enter bravely everywhere,
Seize on all to her belonging;
But if thou wouldst guarded be,
Fearing her beams, take with thee
Strength of liking, rage of longing.

Think of that most grateful time
When my leaping heart will climb
In her lips to have his biding:
There those roses for to kiss,
Which do breath a sugared bliss,
Opening rubies, pearls dividing.

Think of my most princely power,
When I blessed shall devour
With my greedy lickerous senses
Beauty, music, sweetness, love,
While she doth against me prove
Her strong darts but weak defenses.

Think, think of those dallyings,
When with dove-like murmurings,
With glad moaning passed anguish,
We change eyes, and heart for heart,
Each to other do impart,
Joying till joy make us languish.

O my thought, my thoughts surcease;
Thy delights my woes increase,
My life melts with too much thinking.
Think no more, but die in me,
Till thou shalt revived be
At her lips my nectar drinking.

Reading notes: in the sixth stanza, “power” in the first line is one syllable, and “lickerous” in the third line is elided to two; “passed” in the third line of the seventh stanza has two syllables, and “revived” in the song’s penultimate line has three.

Another of Sidney’s metrically complicated songs. I refer you to my earlier discussions at the Fourth Song (after Sonnet 85) and the Eighth Song (after Sonnet 86), both of which have the irregular seven syllables in most of their lines. Because, like the Eighth Song, each stanza has a feminine rhyme (in this case the “B” rhyme in an AABCCB structure) we might expect to settle into a trochaic rhythm, but some lines seem naturally iambic (e.g., line 2 is more naturally That  + mine eyes/ thine eyes/ may see, than That mine/ eyes thine/ eyes may + see), while others, especially the “B” lines, may be read as four troches or (in those with seven syllables) three troches plus an extra syllable.

The real concern about Stella’s long absence is revealed in the song’s first stanza: the speaker has absolutely no idea whether she misses him, thinks about him at all, or has completely forgotten him. On the other hand, says stanza 2, if it turns out she still thinks favorably of him, he will dwell in “high joys.”

But he can carry on this conversation only in thought, so, at the start of the third stanza, he sends “Thought” as his emissary to Stella, promising to follow quickly in person. And the rest of the stanzas all start with reference to “Thought” as a personification, or the process of thinking. Thought can “enter bravely” places the speaker himself would not dare go. The “liking” and “longing” that put him on thin ice with Stella can actually work to fortify Thought.

So, in stanzas 5-7, the speaker’s thinking carries him through the fantasizing of a sexual encounter, from a kiss to the arousing of “lickerous (i.e., lecherous) senses,” to the “glad moaning” and subsequent “joy [that makes] us languish.”

But just as Orlando can “no longer live by thinking” near the end of As You Like It, our speaker more elegantly concludes “My life melts with too much thinking,” hinting at the weakness of melancholy (as it was termed then) or depression (as we call it now). A man of action can not lose himself in thought (as Hamlet most notably discovers), so the speaker kills off the thinking, and resolves to reach his romantic goal.

Next time (weekend of January 22): Sonnet 93
Jonathan Smith is Emeritus Professor of English at Hanover College, Hanover, Indiana.              

Astrophil and Stella, Sonnet 86 and the Fifth through Ninth Songs

Alas, whence came this change of looks? If I
Have changed desert, let mine own conscience be
A still-felt plague, to self-condemning me:
Let woe gripe on my heart, shame load mine eye.
But if all faith, like spotless ermine, lie
Safe in my soul, which only doth to thee
(As his sole object of felicity)
With wings of love in air of wonder fly,
O ease your hand, treat not so hard your slave;
In justice pains come not till faults do call;
Or if I needs, sweet judge, must torments have,
Use something else to chasten me withal
Than those blessed eyes, where all my hopes do dwell.
No doom should make one’s heaven become his hell.

I suggest you click here to open the sonnet in a separate window, so that you can refer directly to it as you read on through the analysis.

Reading notes: in the final couplet, both “blessed” and “heaven” are one syllable. 

Stella is angry again, perhaps in response to the overly blunt and persistent wooing of the Fourth Song? In any event, we are about to take our longest leave of sonnet-making in the whole sequence, as (following this one) Sidney wrestles with the problematic relationship over five long songs, before settling back into sonnets.

“Those blessed eyes” begin and end this sonnet and, perhaps for added emphasis, the opening rhyme is the homophonic “I” and “eye.” Stella’s dark and flashing eyes have taken on that look of menace, and the speaker tries to extricate himself from her apparent wrath. If I really have become less deserving (“changed desert”), he says, let my own conscience punish me; the quatrain ends with the sound effect of two “heavy” (i.e., spondaic) feet: “shame load mine eye.”

But that “if” was clearly rhetorical; the speaker (faithful lover that he is) could not possibly have offended! In contrast to the heavy ending of the first quatrain, the second trips ever so lightly through enjambed lines, carrying all the way into the sestet before its thought is completed. This second “if” argument runs: if I have been faithful and true to you, please treat me (“your slave”) more leniently. It is simple justice (says line 10) not to punish where there is no fault.

The third and final “if,” in the last four lines of the poem, goes beyond justice to plead for mercy. If, after all (the speaker argues), I must be punished, please choose some other scourge “Than those blessed eyes” to punish me with—because, of course, these are the very eyes that spark his love. Line 14 parallels line 10 as an apparent principle of jurisprudence, but here the statement becomes both metaphysical (heaven and hell) and poignantly reflective of physical discomfort in a state of alienation from one’s love. 

Fifth Song

While favour fed my hope, delight with hope was brought,
Thought waited on delight, and speech did follow thought;
Then drew my tongue and pen records unto thy glory;
I thought all words were lost, that were not spent of thee;
I thought each place was dark but where thy lights would be,
And all ears worse than deaf, that heard not out thy story.

I said thou wert most fair, and so indeed thou art;
I said thou wert most sweet, sweet poison to my heart;
I said my soul was thine—O that I then had lied!
I said thine eyes were stars, thy breasts the milken way,
Thy fingers Cupid’s shafts, thy voice the angels’ lay,
And all I said so well, as no man it denied.

But now that hope is lost, unkindness kills delight,
Yet thought and speech do live, though metamorphosed quite;
For rage now rules the reins, which guided were by pleasure.
I think now of thy faults, who late thought of thy praise;
That speech falls now to blame, which did thy honour raise;
The same key open can, which can lock up a treasure.

Thou then, whom partial heavens conspired in one to frame,
The proof of beauty’s worth, th’inheritrix of fame,
The mansion seat of bliss, and just excuse of lovers;
See now those feathers plucked, wherewith thou flew’st most high;
See what clouds of reproach shall dark thy honour’s sky;
Whose own fault casts him down, hardly high seat recovers.

And O my Muse, though oft you lulled her in your lap,
And then, a heavenly child, gave her ambrosian pap,
And to that brain of hers your hiddenest gifts infused;
Since she, disdaining me, doth you in me disdain,
Suffer not her to laugh, while we both suffer pain;
Princes in subjects wronged, must deem themselves abused.

Your client poor myself, shall Stella handle so?
Revenge, revenge, my muse; defiance’ trumpet blow;
Threaten what may be done, yet do more than you threaten.
Ah, my suit granted is; I feel my breast to swell;
Now child, a lesson new you shall begin to spell:
Sweet babes must babies have, but shrewd girls must be beaten.

Think now no more to hear of warm fine-odored snow,
Nor blushing lilies, nor pearls’ ruby-hidden row,
Nor of that golden sea, whose waves in curls are broken:
But of thy soul, so fraught with such ungratefulness,
As where thou soon might’st help, most faith dost most oppress;
Ungrateful who is called, the worst of evils is spoken.

Yet worse than worst, I say thou art a thief. A thief?
No God forbid. A thief, and of worst thieves the chief;
Thieves steal for need, and steal but goods, which pain recovers,
But thou, rich in all joys, dost rob my joys from me,
Which cannot be restored by time nor industry.
Of foes the spoil is evil, far worse of constant lovers.

Yet gentle English thieves do rob, but will not slay;
Thou English murdering thief, wilt have hearts for thy prey;
The name of murderer now on thy fair forehead sitteth;
And even while I do speak, my death wounds bleeding be,
Which, I protest, proceed from only cruel thee.
Who may, and will not, save, murder in truth committeth.

But murder, private fault, seems but a toy to thee;
I lay then to thy charge, unjustest tyranny,
If rule by force without all claim a tyrant showeth.
For thou dost lord my heart, who am not born thy slave;
And which is worse, makes me, most guiltless, torments have;
A rightful prince by unright deeds a tyrant groweth.

Lo, you grow proud with this, for tyrants make folk bow.
Of foul rebellion then I do appeach thee now;
Rebel by nature’s law, rebel by law of reason.
Thou, sweetest subject, wert born in the realm of love,
And yet against thy prince thy force dost daily prove;
No virtue merits praise, once touched with blot of treason.

But valiant rebels oft in fools’ mouths purchase fame;
I now then stain thy white with vagabonding shame,
Both rebel to the son, and vagrant from the mother:
For wearing Venus’ badge in every part of thee
Unto Diana’s train thou, runaway, didst flee:
Who faileth one, is false, though trusty to another.

What, is not this enough? Nay, far worse cometh here:
A witch I say thou art, though thou so fair appear;
For I protest, my sight never thy face enjoyeth,
But I in me am changed; I am alive and dead;
My feet are turned to roots; my heart becometh lead;
No witchcraft is so evil, as which man’s mind destroyeth.

Yet witches may repent; thou art far worse than they;
Alas, that I am forced such evil of thee to say!
I say thou art a devil, though clothed in angel’s shining;
For thy face tempts my soul to leave the heaven for thee,
And thy words of refuse, do pour even hell on me.
Who tempt, and tempted plague, are devils in true defining.

You then, ungrateful thief, you murdering tyrant, you;
You rebel runaway, to lord and lady untrue;
You witch, you devil, alas—you still of me beloved,
You see what I can say; mend yet your froward mind,
And such skill in my muse you, reconciled, shall find,
That all these cruel words your praises shall be proved.

Reading notes: because of the pattern of feminine endings at the end of the third and sixth lines of each stanza, the final syllables should be pronounced in “lied” and “denied” (stanza 2), “infused” and “abused” (5), and “beloved” and “proved” (15); both “murdering” and “murderer” in stanza 9 are elided to two syllables; and “even” in the penultimate line of stanza 14 is elided to one.

This song can be compared to the Third, in its use of six-hexameter-line stanzas; and my comments there on how hexameters translate into singable song verses are also relevant here. The rhyme scheme (AABCCB), however, is new, and the feminine rhymes here come in the “B” lines, 3 and 6.

The first stanza employs an auxesis paralleling that which opens the whole sequence in Sonnet 1, and in fact it recapitulates the process by which the speaker came to write of Stella (lines 1-3), as well as the importance he attached to this writing (4-6). But by the second half of the second line in the second stanza, the poet is having second thoughts! The regret of having given himself over to this project creeps into the verse as a “sweet poison,” even as he maintains the truth of all the praise his sonnets have contained.

The third stanza makes the disappointment more direct and explicit. He fairly bluntly states that his love has turned to hate (“rage now rules the reins”) or at least anger and reproach. In context, the metaphor of the key in the last line of the stanza is a reference to the use of his own talents (i.e., he is threatening to “lock up” any further praise); but it is also a sly hint at how Stella could have chosen to “open” rather than “lock up” her “treasure,” where the speaker is concerned.

Stanzas 4-6 go from vaguely hostile and threatening (“clouds of reproach”) to downright ugly (“shrewd [i.e., shrewish] girls must be beaten”). The general idea is that the poet’s muse is invoked, not for the usual inspiration, but as a force of “revenge” for Stella’s ingratitude; and rather unusually, the muse appears to be responsive to this, in the second half of stanza 6. In the most unappealing passage of the entire Astrophil and Stella, Sidney makes a point of Penelope Devereux’s relatively young age, suggesting she can be a “good girl” and have the “reward” of “babies,” but (a mere “babe” herself) if she is bad, she must, like a bad child, be “beaten.”

Stanza 7 makes the pivot into the second half of the song, starting with the slightly odd poetic gifts (“warm, fine-odored snow . . . etc.”) that Stella is now to lose, and ending with the announcement that her sin is ingratitude, and that this is the “worst of evils.” But this is merely the start of a ratcheting-up game in which such announcements are followed quickly by some version of: “Did I say worst? No, even worse than that, she is ____________.” And with this somewhat tedious and overwrought method, Stella advances from mere ingrate to thief, murderer, tyrant, rebel (worse than tyrant in the peculiar anti-democratic spirit of the Elizabethans), and traitor. By stanza 13, she has morphed all the way up to “witch,” and in 14 she tops out at “devil.”

The final stanza gives a brief recap of the sequence, from ingratitude up to devil, and then acknowledges in a half-line (“You see what I can say”) that all this extreme venting was just an exercise in persuasion. Hope springs eternal! In the last two-and-a-half lines of a nasty ninety-line diatribe, he promises that if she will stop being “froward” (a favorite Elizabethan adjective for uppity, unyielding, or shrewish women) the muse will return to singing her praises.

Sixth Song

O you that hear this voice,
O you that see this face,
Say whether of the choice
Deserves the former place:
Fear not to judge this ’bate,
For it is void of hate.

This side doth Beauty take,
For that doth Music speak,
Fit orators to make
The strongest judgments weak:
The bar to plead their right
Is only true delight.

Thus doth the voice and face
These gentle lawyers wage
Like loving brothers’ case
For father’s heritage:
That each, while each contends,
Itself to other lends.

For Beauty beautifies
With heavenly hue and grace
The heavenly harmonies;
And in this faultless face
The perfect beauties be
A perfect harmony.

Music more lofty swells
In speeches nobly placed;
Beauty as far excels
In action aptly graced;
A friend each party draws
To countenance his cause.

Love more affected seems
To Beauty’s lovely light,
And Wonder more esteems
Of Music’s wondrous might;
But both to both so bent,
As both in both are spent.

Music doth witness call
The ear, his truth to try;
Beauty brings to the hall
The judgment of the eye:
Both in their objects such,
As no exceptions touch.

The Common Sense, which might
Be arbiter of this,
To be forsooth upright,
To both sides partial is:
He lays on this chief praise,
Chief praise on that he lays.

The Reason, princess high,
Whose throne is in the mind,
Which Music can in sky
And hidden beauties find:
Say whether thou wilt crown
With limitless renown.

Reading note: each “heavenly” in the fourth stanza is elided to two syllables.

By sharp contrast to the Fifth Song, the lines of this one are half as long (iambic trimeter), and the poem itself is a rather simple allegory of abstract properties engaged in an open-ended “debate” that is not resolved. It ends in a sort of “question d’amor,” a medieval device for ending a love story with an unanswerable riddle about love—as in, for example, The Franklin’s Tale in Chaucer’s Canterbury Tales. The overall effect here is bland flattery of Stella, as if in apology for the critical blast of the previous song.

The word “whether” in the third line means roughly “if either,” so the question is if either Stella’s voice or face deserves the favored position it once held. But sensing a return to the nastiness of the Fifth Song, the speaker hastens to assure that the debate (“’bate”) will be “void of hate.” And it certainly is. “Beauty” is the advocate for the face, and “Music” for the voice, but they are such “gentle lawyers” and “loving brothers” that there is absolutely no heat or contention in the dispute. Stanzas 4 and 5 explain that it is hard to tell their arguments apart. Beauty is all about harmony, and the music of the spheres (the sixteenth-century understanding of “heavenly harmonies”); so probably some form of vice-versa is also true, though Music gets only two lines of its own, making this less explicit.

It gradually turns out that four judges will be called on to settle the issue: Love, Wonder (or Admiration), Common Sense, and Reason. Love leans a little to Beauty, and Wonder to Music, but in truth (last two lines of Stanza 6) they can’t completely swing one way. Common Sense should be counted on for a straight answer, but he does what should be impossible, laying “chief praise” on both contestants. And the “witnesses”—ear for Music and eye for Beauty—merely affirm that their respective “objects” (i.e., Stella’s voice and face) are unsurpassed (“no exceptions touch”).

The song finally appeals to Reason—theoretically the highest authority on issues of debate—to say “whether” (i.e., which) she will choose. But this appeal ends the song; Reason’s answer is left to us to give—or perhaps we are to suspend judgment while we consider the case further in the Seventh Song.

Seventh Song

Whose senses in so ill consort, their stepdame Nature lays,
That ravishing delight in them most sweet tunes do not raise;
Or if they do delight therein, yet are so cloyed with wit,
As with sententious lips to set a title vain on it;
O let them hear these sacred tunes, and learn in wonder’s schools
To be, in things past bounds of wit, fools, if they be not fools.

Who have so leaden eyes, as not to see sweet beauty’s show,
Or seeing, have so wooden wits, as not that worth to know;
Or knowing, have so muddy minds, as not to be in love;
Or loving, have so frothy thoughts, as easily thence to move:
O let them see these heavenly beams, and in fair letters read
A lesson fit, both sight and skill, love and firm love to breed.

Hear then, but then with wonder hear; see, but adoring see;
No mortal gifts, no earthly fruits, now here descended be;
See, do you see this face? A face? Nay, image of the skies,
Of which the two life-giving lights are figured in her eyes.
Hear you this soul-invading voice, and count it but a voice?
The very essence of their tunes, when angels do rejoice.

Reading notes: “easily” and “heavenly” in the second stanza are both elided to two syllables.

Now we have stretched all the way out to heptameter lines, but (similar to my earlier notes on hexameter “songs”) I must point out that heptameter lines in rhyming couplets can be sung simply as “common meter” or “ballad” stanzas (four feet in the first and third lines, three feet in the second and fourth), with each couplet representing such a stanza. Again by contrast to the Fifth Song, this one is just three six-line stanzas (not fifteen) long. And it continues the friendly “contention” between Music (Stella’s voice) and Beauty (her face) that was the subject of the Sixth Song. But the poetry here is tighter and carefully balanced, and the flattery is less bland.

The essential thesis is that Stella’s voice and face are not of this world, but heavenly, and the case is made with Sidney’s tight, paradoxical logic. The first stanza, focused on music, anticipates Lorenzo’s well-known speech on “that man that hath not music in his soul” in Shakespeare’s Merchant of Venice; Sidney concludes his version with the neat paradox that only a fool would not be made a fool by music.

Then beauty is featured in the second stanza, with the now-familiar auxesis that looks back to Plato and forward to Wordsworth (see notes on Sonnet 81). Here, each step of the process is framed negatively, again (as in the first stanza) imagining the fool who might ignore or resist Stella’s charms. But the song pivots in the final two lines of this stanza, calling on anyone with eyes to see to look on Stella’s “heavenly beams,” and thus perforce have “love and firm love” (a figure called a diacope) bred in him.

The final stanza artfully combines the music of voice and beauty of face, first intertwined in the opening couplet, then parallel in the other two. Rhetorical questions establish that the face is the “image of the skies”—fitting the association of her eyes with stars—and the voice belongs to the angels.

Eighth Song

In a grove most rich of shade,
Where birds wanton music made,
May, then young, his pied weeds showing,
New perfumed with flowers fresh growing,

Astrophil with Stella sweet
Did for mutual comfort meet,
Both within themselves oppressed,
But each in the other blessed.

Him great harms had taught much care:
Her fair neck a foul yoke bare:
But her sight his cares did banish,
In his sight her yoke did vanish.

Wept they did, but now betwixt
Sighs of woe were glad sighs mixed,
With arms crossed, yet testifying
Restless rest, and living dying.

Their ears hungry of each word,
Which the dear tongue would afford,
But their tongues restrained from walking,
Till their hearts had ended talking.

But when their tongues could not speak,
Love itself did silence break;
Love did set his lips asunder,
Thus to speak in love and wonder:

‘Stella, sovereign of my joy,
Fair triumpher of annoy,
Stella, star of heavenly fire,
Stella, lodestar of desire;

‘Stella, in whose shining eyes
Are the lights of Cupid’s skies;
Whose beams, where they once are darted,
Love therewith is straight imparted;

‘Stella, whose voice when it speaks,
Senses all asunder breaks;
Stella, whose voice when it singeth
Angels to acquaintance bringeth;

‘Stella, in whose body is
Writ each character of bliss;
Whose face all, all beauty passeth,
Save thy mind, which yet surpasseth:

‘Grant, O grant—but speech, alas,
Fails me, fearing on to pass;
Grant—O me, what am I saying?
But no fault there is in praying:

‘Grant, O dear, on knees I pray’—
(Knees on ground he then did stay)
‘That not I, but since I love you,
Time and place for me may move you.

‘Never season was more fit,
Never room more apt for it;
Smiling air allows my reason;
These birds sing, “Now use the season”;

‘This small wind, which so sweet is,
See how it the leaves doth kiss,
Each tree in his best attiring,
Sense of love to love inspiring.

‘Love makes earth the water drink,
Love to earth makes water sink;
And if dumb things be so witty,
Shall a heavenly grace want pity?’

There his hands in their speech fain
Would have made tongue’s language plain;
But her hands his hands repelling,
Gave repulse, all grace excelling.

Then she spake; her speech was such
As not ears, but heart did touch;
While such wise she love denied,
As yet love she signified.

‘Astrophil,’ said she, ‘my love,
Cease in these effects to prove:
Now be still, yet still believe me,
Thy grief more than death would grieve me.

‘If that any thought in me
Can taste comfort but of thee,
Let me, fed with hellish anguish,
Joyless, hopeless, endless languish.

‘If those eyes you praised be
Half so dear as you to me,
Let me home return, stark blinded
Of those eyes, and blinder minded.

‘If to secret of my heart
I do any wish impart
Where thou art not foremost placed,
Be both wish and I defaced.

‘If more may be said, I say,
All my bliss in thee I lay;
If thou love, my love content thee,
For all love, all faith is meant thee.

‘Trust me, while I thee deny,
In myself the smart I try;
Tyrant honour thus doth use thee;
Stella’s self might not refuse thee.

‘Therefore, dear, this no more move,
Lest, though I leave not thy love,
Which too deep in me is framed,
I should blush when thou art named.’

Therewithal away she went,
Leaving him so passion-rent
With what she had done and spoken,
That therewith my song is broken.

Reading notes: “flowers” in the final line of the first stanza is one syllable; “heavenly” is two syllables in the seventh and fifteenth stanzas; and because of the song’s established pattern (see metrical discussion below) the “-ed” of “placed” and “defaced” in Stanza 21, and “framed” and “named” in Stanza 24, must be pronounced as an extra syllable.

See my metrical notes on the Fourth Song, which came after Sonnet 85. Here the first two lines of each stanza have that same “incomplete” structure, but because the last two in each stanza have feminine rhymes, the whole effect is trochaic, or a tumbling rhythm, rather than the more typical relaxed beat of iambs.

The song is arcadian and pastoral, harking back to Sidney’s Old Arcadia, possibly the last thing he wrote before starting this sonnet sequence. The season is May, the flowers (May’s “pied weeds” or clothing) are blooming, and—at least in the poet’s fancy—Astrophil and Stella are young lovers taking “mutual comfort” from each other while both are “oppressed” by others. Indeed, this is the rare moment in the whole sequence when Astrophil is given his name, and is not the speaker of the poem, that job being here assigned to an omniscient third-person narrator.

Stella’s “foul yoke” (Stanza 3) is of course her betrothal or marriage to Lord Rich, and this encounter (perhaps imaginary) quickly takes on the oxymoronic nature of such forbidden love: “Sighs of woe” mixed with “glad sighs”; finding “restless rest” and “living dying” in their togetherness. They find themselves tongue-tied, but their “hearts” communicate, and the poet skirts the issue of Astrophil’s boldness in finally speaking by blaming “Love” for “set[ting] his lips asunder.” His plea occupies stanzas 7 to 15. He is clearly intent on adultery, and the extremity of what he desires gives him momentary pause in Stanza 11, but with “knees on ground” he pushes on with his plea that she give in to his passion, citing the perfect ripeness of their opportunity.

In the pivotal sixteenth stanza, Astrophil tries to act on his plea with his hands, but her own hands “Gave repulse, all grace excelling.” Her answer to his speech is set up in Stanza 17; conveniently, she will speak silently, so the poet is able to interpret the “love she signified” as well. Her silent speech occupies stanzas 18-24 and it repeats in many different ways the basic idea that she loves him, but cannot love him: “Trust me, while I thee deny,/In myself the smart I try” (i.e., the pain I feel).

Finally, in Stanza 24, she says that since she continues to love him deeply, he must keep his distance so that she is not caught blushing at the mere sound of his name. This message leaves Astrophil so “passion-rent” that the song cannot go on, and so, in spite of having lasted for twenty-five stanzas, is quite abruptly “broken.” 

Ninth Song

Go, my flock, go get you hence,
Seek a better place of feeding,
Where you may have some defence
From the storms in my breast breeding,
And showers from my eyes proceeding.

Leave a wretch, in whom all woe
Can abide to keep no measure;
Merry flock, such one forego,
Unto whom mirth is displeasure,
Only rich in mischief’s treasure.

Yet, alas, before you go,
Hear your woeful master’s story,
Which to stones I else would show:
Sorrow only then hath glory,
When ‘tis excellently sorry.

Stella, fiercest shepherdess,
Fiercest, but yet fairest ever;
Stella, whom, O heavens, do bless,
Though against me she persever,
Though I bliss inherit never;

Stella hath refused me,
Stella, who more love hath proved
In this caitiff heart to be
Than can in good ewes be moved
Toward lambkins best beloved.

Stella hath refused me;
Astrophil, that so well served,
In this pleasant spring must see,
While in pride flowers be preserved,
Himself only winter-starved.

Why, alas, doth she then swear
That she loveth me so dearly,
Seeing me so long to bear
Coals of love, that burn so clearly,
And yet leave me helpless merely?

Is that love? Forsooth, I trow,
If I saw my good dog grieved,
And a help for him did know,
My love should not be believed
But he were by me relieved.

No, she hates me, wellaway,
Feigning love somewhat, to please me;
For she knows, if she display
All her hate, death soon would seize me,
And of hideous torments ease me.

Then adieu, dear flock, adieu:
But alas, if in your straying
Heavenly Stella meet with you,
Tell her, in your piteous blaying,
Her poor slave’s unjust decaying.

Reading notes: “heavens” in Stanza 4 and “heavenly” in Stanza 10 are elided in the usual way; and the “-ed” syllable is pronounced in “refused,” “proved,” “moved,” and “beloved” (Stanza 5), “refused,” “served,” “preserved,” and “starved” (6), “grieved,” believed,” and “relieved” (8); and “hideous” in Stanza 9 and “piteous” in Stanza 10 are elided to two syllables.

As the song is taken up again, in the same trochaic rhythm, but now in 5-line ABABB stanzas with all the B-rhymes feminine, Astrophil has become a shepherd and Stella a shepherdess. We have completed the movement into the pastoral mode and its suffering swain motif, lovingly mocked by Shakespeare in his portrayal of Silvius and Phebe in As You Like It. The song also returns to the customary first-person, though once again Astrophil’s name is given.

The microcosm/macrocosm analogy is at work in the opening lines, so the “storms” in Astrophil’s breast and the “showers” from his eyes are a meteorological threat from which the otherwise “merry” flock should seek shelter. But, before they go, he will make them hear his tale of woe, since it’s either them or no one (i.e., “stones”), and sorrow cannot be “excellently sorry” without an audience.

The tale is the familiar one about Stella’s seemingly contradictory behavior, summed up most succinctly in Stanza 7. As usual in pastoral poetry, the season is spring (Stanza 6) when even the lilies of the field (so to speak) are taken care of by nature, but the good, faithful shepherd Astrophil is “starved” as if it were still winter. In Stanza 5, for the sake of his audience, he uses a home-spun sheep analogy: there’s more constant love in his wretched (“caitiff”) heart for Stella than ewes have for their lambs. And another in Stanza 8: Astrophil would show more love to his faithful dog than Stella is showing to him.

This rustic simplicity is modestly challenged by a complication in the final two stanzas. Although Stella clearly “hates” him (“wellaway” can mean either “a great deal” or, as an interjection, “alas!”), it sounds at first as if she “feign[s] love” out of a sort of kindness, to keep him from dying of grief; but the last line of the penultimate stanza implies that she just sadistically wants to prolong his “torments.” But having decided that she in fact “hates” him, nothing remains but his death, which in turn will cast the flock adrift; and in their “straying,” their “piteous baying” will convey to Stella the message of his “unjust decaying.”

Next time (weekend of October 30): Sonnet 87
Jonathan Smith is Emeritus Professor of English at Hanover College, Hanover, Indiana.              

Astrophil and Stella, Sonnet 72 and Second Song

Desire, though thou my old companion art,
And oft so clings to my pure love, that I
One from the other scarcely can descry,
While each doth blow the fire of my heart;
Now from thy fellowship I needs must part;
Venus is taught with Dian’s wings to fly;
I must no more in thy sweet passions lie;
Virtue’s gold now must head my Cupid’s dart.
Service and honour, wonder with delight,
Fear to offend, will worthy to appear,
Care shining in mine eyes, faith in my sprite;
These things are left me by my only dear.
But thou, Desire, because thou wouldst have all,
Now banished art—but yet, alas, how shall?

I suggest you click here to open the sonnet in a separate window, so that you can refer directly to it as you read on through the analysis.

. . . Our story continues. When we left off, our love-sick speaker had tried to maintain his new-found virtue for a whole sonnet, only to have personified Desire break in in the final line and demand to be fed. This sonnet is the speaker’s response to Desire, in which, like a stout recovering addict, he holds off the temptation for just a bit longer, thirteen and two fifths lines, to be exact.

I’m perhaps too flippant about a universal (or at least universally recognizable) conflict between the demands of “pure love” (the Platonic bonding of souls, or “marriage of true minds,” as Shakespeare famously phrased it) and the less pure desires that often intrude upon it. The first quatrain acknowledges this conflict, and the second ostensibly resolves it in favor of the Platonic virtue: the passionate Venus must give way to the virginal Dianna; Cupid’s arrowheads (see Sonnet 65) are now capped with “Virtue’s gold.”

Desire, as an abstract noun, has been a member of a “team” of such nouns, which are named, and in some cases modified, in the first tercet of the sestet: service, honour, wonder, delight, fear (to offend), (worthy) will—these are all still acceptable (we are told in line 12), but Desire has been booted off the team. And that . . . is that.

But three feet remain in the poem, just enough for a fragmentary protest against the injustice of it all: “but yet, alas, how shall?” How shall you possibly be banished? How shall I live without you?

Second Song

Have I caught my heavenly jewel,
Teaching sleep most fair to be?
Now will I teach her that she,
When she wakes, is too, too cruel.

Since sweet sleep her eyes hath charmed,
The two only darts of Love:
Now will I with that boy prove
Some play, while he is disarmed.

Her tongue waking still refuseth,
Giving frankly niggard “no”;
Now will I attempt to know
What “no” her tongue sleeping useth.

See, the hand which waking guardeth,
Sleeping, grants a free resort;
Now will I invade the fort;
Cowards love with loss rewardeth.

But, oh, fool, think of the danger
Of her just and high disdain:
Now will I, alas, refrain,
Love fears nothing else but anger.

Yet those lips so sweetly swelling
Do invite a stealing kiss:
Now will I but venture this,
Who will read, must first learn spelling.

O sweet kiss—but ah, she’s waking.
Louring beauty chastens me;
Now will I away hence flee;
Fool, more fool, for no more taking.

Reading notes: “heavenly” in line 1 is elided to two syllables; the feminine rhymes in the first and fourth lines of all the other stanzas suggest that “jewel,” “cruel,” “charmed,” and “disarmed” in the first two stanzas are pronounced with the added syllable at the end.

The dominant meter of this song is trochaic tetrameter, with a silent final beat (in music, a “rest”) in the middle lines of each stanza, thus a masculine rhyme sandwiched between a feminine rhyme in each instance.

The song is playful in both form and subject matter, but with the slightly sinister undertone of Jachimo’s crime in Shakespeare’s Cymbeline, and somewhat serious, or at least lingering, consequences in the sonnets that follow. The turn in the “plot” here is simply that the speaker finds Stella sleeping and steals a kiss.

The second stanza offers the slightly odd idea that the speaker is jousting (“prove some play”) with Cupid while Cupid s “disarmed,” since the eyes that are Cupid’s arrows (“darts”) are closed; but “prove” also suggests that he is just “testing” or trying out the fruits of love. The third and fourth stanzas make it clear that he understands this is a trespass, in terms of the waking understanding between Stella and him; and there is a moment of hesitation in the fifth, when he considers the cost of making her angry.

The last two stanzas are where the sinister hint of his true intentions appears. The lips are just too appealing, we are told in the penultimate stanza, where the educational metaphor of the final line suggests that love-making has to start somewhere, so . . .

And then in the final stanza, after the actual kiss both wakens and angers her, causing him to flee, he immediately regrets that he had not “tak[en]” more.

Next time (weekend of April 17): Sonnet 73
Jonathan Smith is Professor of English at Hanover College, Hanover, Indiana.

Astrophil and Stella, Sonnet 63, and First Song

O grammar-rules, O now your virtues show;
So children still read you with awful eyes,
As my young dove may, in your precepts wise,
Her grant to me by her own virtue know;
For late, with heart most high, with eyes most low,
I craved the thing which ever she denies;
She, lightning Love displaying Venus’ skies,
Lest once should not be heard, twice said, No, No!
Sing then, my muse, now Io Pæan sing;
Heavens envy not at my high triumphing,
But grammar’s force with sweet success confirm;
For grammar says (O this, dear Stella, weigh),
For grammar says (to grammar who says nay?)
That in one speech two negatives affirm!

I suggest you click here to open the sonnet in a separate window, so that you can refer directly to it as you read on through the analysis.

Reading notes: “Heavens” in line 10 is one syllable. In line 9, “Io” is the muse, and a “Pæan” is a hymn of praise; both words are two-syllable, the first syllable stressed and the second unstressed in both cases.

This sonnet is downright childish in its playfulness, deflecting the speaker’s frustration in a rather nerdy way. The scene depicted is one in which Stella, notes the speaker’s rising excitement (“heart most high”) as he casts his “eyes most low” (i.e., he’s not looking her in the face!). While her beauty (“displaying Venus’ skies”) seems (to him, at least) to egg him on, she exercises a woman’s prerogative of using her voice to say No!—not just once, but twice.

The “grammar-rules” the poem speaks of are Latin grammar rules, the chief cause of children’s headaches in the grammar schools; hence, the second line, where “awful” has its original sense of “full of awe.” The idea of teaching a grammar for English has not really appeared yet, and, as we are frequently reminded by Shakespeare, at this time the double negative in English intensifies the negativity, rather than canceling it out. But in Latin teaching, a stricter logic would apply. Perhaps I should also point out that, strictly speaking, “No, no!” is not a double negative in the usual logical application of that phrase; it is merely repetition for emphasis.

But the speaker leaps on the opportunity with a self-consciously sappy voice of triumph: the first tercet of the sestet is deliberately bad, overwrought poetry, culminating in the ridiculous apotheosis of grammar, the schoolboy’s bane. Then, in the final three lines, he knows perfectly well he is being puerile, and milks the moment, with his two parenthetical interruptions stalling the springing of the trap until the final line.

First Song

Doubt you to whom my Muse these notes intendeth,
Which now my breast o’ercharged to music lendeth?
To you, to you, all song of praise is due;
Only in you my song begins and endeth.
Who hath the eyes which marry state with pleasure,              5
Who keeps the key of Nature’s chiefest treasure?
To you, to you, all song of praise is due;
Only for you the heaven forgat all measure.
Who hath the lips, where wit in fairness reigneth,
Who womankind at once both decks and staineth?               10
To you, to you, all song of praise is due;
Only by you Cupid his crown maintaineth.
Who hath the feet, whose step all sweetness planteth,
Who else for whom Fame worthy trumpets wanteth?
To you, to you, all song of praise is due;                                15
Only to you her scepter Venus granteth.
Who hath the breast, whose milk doth passions nourish,
Whose grace is such, that when it chides doth cherish?
To you, to you, all song of praise is due;
Only through you the tree of life doth flourish.                     20
Who hath the hand which without stroke subdueth,
Who long dead beauty with increase reneweth?
To you, to you, all song of praise is due;
Only to you all envy hopeless rueth.
Who hath the hair which, loosest, fastest tieth,                      25
Who makes a man live, then glad when he dieth?
To you, to you, all song of praise is due;
Only of you the flatterer never lieth.

Who hath the voice, which soul from senses sunders,
Whose force but yours the bolts of beauty thunders?                        30
To you, to you, all song of praise is due;
Only with you are miracles not wonders.
Doubt you to whom my Muse these notes intendeth,
Which now my breast o’ercharg’d to music lendeth?
To you, to you, all song of praise is due;                                35
Only in you my song begins and endeth.

What strikes me most immediately about this first “song” after sixty-three sonnets is the pervasive use of feminine rhymes, used nowhere in the sonnets themselves. Lines 1, 2, and 4 of each stanza rhyme this way, while line 3, which functions as the song’s refrain, is the same perfectly regular iambic pentameter line all the way through. This refrain rather obviously states the song’s theme and purpose.

In the literal, biographical sense, we could imagine the songs being offered up musically (a version of the serenade) when Sidney and Penelope are together. In the artistic sense, a song like this could be called the antithesis of a sonnet. Instead of very close logic and dense complexity of ideas in tightly restricted space, we have the lengthy spinning out of a single idea as a refrain with a succession of not terribly interesting iterations.

There is not, for example, a closely connected thought running through any single stanza—except for the identical first and last stanzas (each illustrating its final line) which explain the point of the song. Instead, the song’s ingenuity lies in the way first lines are connected to one another (a blazon of physical features), second lines to one another (abstract hyperboles of praise), and fourth lines to one another (parallel extensions of the idea in the refrain).

A few lines that might be obscure or difficult for a reader:

10: “Who womankind at once both decks and staineth?”; i.e., she improves (“decks”) her gender and yet puts it to shame by the comparison of all other women to her.

14: “Who else for whom Fame worthy trumpets wanteth?”; i.e., even Fame itself is not up to the task of honoring her.

22:  “Who long dead beauty with increase reneweth?”; i.e., the “glory of Helen” or other ancient, supposedly matchless, beauty, is not only reborn, but actually improved in her. (Duncan-Jones’s note on this line is misleading.)

24: “Only to you all envy hopeless rueth”; slightly odd grammar here, but the general point seems to be that, while any beauty creates envy in the less beautiful, in her case, others despair even of their envy, as achieving her level is so hopeless.

26: “Who makes a man live, then glad when he dieth?”; i.e., she makes a man feel he is alive for the first time; the second half could be innocently interpreted as hyperbolically suggesting men are happy to die for her, but more immediate to the renaissance ear is the slang use of “die” for sexual intercourse (apparently stemming from the belief that each orgasm shortened one’s life a bit).

Next time (weekend of December 12): Sonnet 64
Jonathan Smith is Professor of English at Hanover College, Hanover, Indiana.